بيروت ـ وكالات
احتفلت دار «نوفل»، التابعة لدار النشر العربية «هاشيت أنطوان»، بإصدار الترجمة العربية لرواية «منصب شاغر» للكاتبة البريطانية ج. ك. رولينغ. و «منصب شاغر» هي الرواية الأولى للكبار، التي تؤلفها صاحبة السلسلة الشهيرة «هاري بوتر». والترجمة هذه هي الترجمة الشرعية لرواية رولينغ هذه، بعدما حصلت الدار على حقوق الترجمة والنشر رسمياً من الناشر والمؤلفة. الرواية الجديدة «منصب شاغر» تدور حول بلدة باغفورد التي تتلقى نبأ وفاة الأربعيني باري فيربراذر بصدمة. وصحيح أنّ باغفورد تبدو بلدة إنكليزية مثالية، بساحة سوقها المرصوفة بالحصى وديرها العتيق، إلّا أنّ خلف تلك الواجهة الجميلة، ثمة بلدة تنهشها الحروب. حرب بين الأغنياء والفقراء. حرب بين المراهقين وذويهم. حرب بين الزوجات وأزواجهنّ. حرب بين الأساتذة وتلاميذهم... في الواقع، ليست براغفورد كما تبدو للوهلة الأولى. هكذا، يصبح المنصب الشاغر الذي خلّفه موت باري في المجلس البلدي العامل المحفّز لأكبر حرب ستشهدها البلدة. من سيربح إذًا في انتخابات تُخاض بشغف ونفاق، في جوّ من الفضائح غير المتوقَّعة؟ وكانت ج. ك. رولينغ صرحت في شأن الترجمة العربية: «على رغم أنني استمتعت بكتابتها تماماً كما استمتعت بكتابة كل سابقاتها، لكن روايتي الجديدة «منصب شاغر» مختلفة تماماً عن سلسلة «هاري بوتر» التي نشرتها دار نهضة مصر باللغة العربيّة. إن الطريقة التي تقارب فيها دار نوفل هذا المفصل المهم من مسيرتي المهنية، تثير إعجابي. ويسرّني أنني عهدت إلى «نوفل» نشر النسخة العربيّة لروايتي الجديدة». ج. ك. رولينغ هي مؤلّفة سلسلة «هاري بوتر» الشهيرة، التي صدرت ما بين العامين 1997 و2007 في سبعة أجزاء وبيع منها 450 مليون نسخة حول العالم، في أكثر من 200 بلد، بعد أن ترجمَت إلى 74 لغة. وكان قد أنتج منها ثمانية أفلام سينمائية حققت نسبة مشاهدة هي من بين الأعلى في تاريخ السينما. «منصبٌ شاغر» هي عملها الأوّل للكبار. في جعبة الكاتــبة الانكليزيّة جوائز أدبيّة عدة، منها وســـام الامبراطوريّة البريطانيّة التي نالتها عن مساهماتها في مجال أدب الأطفال، وجائزة أمير أستوريا، ووسام الشرف الفرنسيّ، وجائزة هانز كريستيان أندرسن. تدعم ج. ك. رولينغ عدداً كبيراً من القضايا الخيريّة عبر جمعيّتها الخيريّة «فولان»، وهي أيضاً مؤسّسِة جمعيّة «لوموس» الخيريّة التي تساهم في تحسين حياة الأطفال المحرومين.