"كتاب خالد"

 صدر عن دار "ميزوغا" في ايطاليا الترجمة الايطالية لرواية أمين الريحاني الفلسفية بعنوان "كتاب خالد" مزينة برسوم الفيلسوف والرسام اللبناني جبران خليل جبران.
وترجم الكتاب الذي صدر في طبعته الأولى في عام 1911 نيويورك الى الايطالية الكاتب والباحث الإيطالي فرنشيسكو ماديتشي عضو مركز الدراسات والأبحاث المشرقية في باري بإيطاليا بعد جهد متواصل دام أكثر من سنتين، ودراسات عديدة حول الرَيحاني نشرت له في المجلات الأدبية الإيطالية والعالمية، ودراسات اخرى وترجمات سابقة حول الأدب المهجري وتحديدا في الولايات المتحدة الأميركية.
وتضمنت الطبعة الإيطالية (378 صفحة) مقدمة للمترجم، وأخرى للكاتب الإيطالي باولو برانكا، أستاذ الأدب الإيطالي المعاصر في جامعة ميلانو، واختتمت بمقالة تحليلية لخالد فؤاد علام، أستاذ الأدب المقارن في جامعة روما.
كما شملت الترجمة سيرة للريحاني (1876– 1940) بالإيطالية وبيبلوغرافيا موسعة عن "فيلسوف الفريكة" الذي استمد اللقب من اسم قريته.
وعلى غلاف الطبعة الإيطالية طبعت لوحة ترمز إلى بطل الرواية "خالد" للفنان الروسي إيفانوفتش يرماكوف (1845-1916)، ويجمع وجه البطل في تلك اللوحة بين الصلابة الروسية والشغف الإيطالي والإباء العربي والطموح اللبناني، وهي تجسيد حيوي وواقعي لخالد، بطل الفيلسوف الريحاني في الرواية، الذي يخاطب الشرق والغرب معا، ويعول على الفلسفة المثالية والمقترب الواقعي من أجل فهم أفضل للحداثة والعالم المعاصر.
يشار الى ان الطبعة الإيطالية اطلقت في احتفال أدبي خاص في متحف بيرغامو التاريخي بحضور حشد من الكتاب والباحثين الإيطاليين يمثلون مختلف الجامعات الإيطالية.
وتضمن الاحتفال عرض شريط تسجيلي حول "كتاب خالد" وتأثيره في الأوساط الأدبية في كلٍ من الولايات المتحدة الأميركية وروسيا والبلدان الأوروبية الذي يترجم الى العربية، والفرنسية، والروسية،حتى وصلت ترجمات هذه الرواية الفلسفية الى 42 ترجمة في مختلف أنحاء العالم.