بمناسبة انعقاد مهرجان "جلاويش" الثقافي الكردي، بمدينة السليمانية، صدرت الترجمة الكردية لديوان "إنها تومئ لي" للشاعر رفعت سلام، من ترجمة وتقديم عبد الله طاهر برزنجي. وهو الديوان الذي سبق أن صدر في أربع طبعات عربية سابقة، آخرها ضمن الجزء الأول من "ديوان رفعت سلام"، الذي أصدرته الهيئة المصرية للكتاب، منتصف العام الحالي. ويعتبر عبد الله طاهر برزنجي عميد مترجمي الأدب الكرد من اللغة العربية، ومن الكردية إلى العربية، وينوي إنجاز ترجمة كردية لمختارات شاملة موسعة من أعمال الشاعر رفعت سلام، بعد أن لاقت ترجمته للديوان إقبالا وترحيبا من الشعراء والأدباء الكرد، خلال المهرجان. وكان نفس الديوان قد سبق أن ترجم كاملا إلى الكرواتية والإنجليزية والرومانية، فيما ترجمت مختارات من قصائده إلى الفرنسية واليونانية والإيطالية. وكان مهرجان جلاويش الثقافي السنوي قد اختتم أعمال دورته السابعة عشرة- دورة الشاعر الكردي الراحل شيركو بيكه س- يوم الإثنين الماضي بعد جلسات استمرت خمسة أيام بمدينة السليمانية، تم خلالها تخصيص يوم لكل من الثقافة الفرنسية، والثقافة الفارسية، والثقافة الكردية، والثقافة العربية، حيث شارك أدباء من تلك الثقافات، ومن بينهم أدباء من العراق والمغرب ومصر وفرنسا وإيران. كما شهد المهرجان صدور ترجمة عربية جديدة لديوان كامل للشاعر الكردي الراحل شيركو بيكه س، قام بترجمته الدكتور نوزاد أحمد، رئيس المهرجان وأستاذ الأدب العربي بجامعة السليمانية. وقد تأسس المهرجان عام 1996 بمحافظة السليمانية، عن مركز جلاويش الثقافي؛ وهو مركز أدبي وثقافي مستقل يعنى بالأدب والثقافة الإنسانية التنويرية.